仏語と中国語
フォンダンショコラのフォンダンってなんだ??という話になる。
調べたところ、
- 砂糖の再結晶化した製品のこと。
- 口中でとろけるような菓子、という意味。
...ということがわかる。
じゃぁフォン・ド・ボーのフォンってなにさ、と思い、まずはfond de veauをフランス語翻訳サイトで訳してみる。
すると子牛肉の底という不思議な訳*1があがってきた。
「底」って、あんた...と苦笑していたとき、ふと北京で鍋を食べたときのことを思い出した。
そういや、鍋で使うスープのことを鍋底って書いてたな...。
フォン・ド・ボーをひらたい日本語にすると仔牛の出汁、鍋底はお鍋につかう出汁になり、共に料理の「基」になるものを表していることがわかる。
食に関する語彙が多いこの2カ国。
他にも類似点が多いに違いない...などと勝手に解釈しながら、自分用に買った美味しいチョコを貪り食う。
バレンタイン、いや、チョコレート万歳!