仏語と中国語

フォンダンショコラフォンダンってなんだ??という話になる。


調べたところ、

  • 砂糖の再結晶化した製品のこと。
  • 口中でとろけるような菓子、という意味。

...ということがわかる。


じゃぁフォン・ド・ボーフォンってなにさ、と思い、まずはfond de veauをフランス語翻訳サイトで訳してみる。
すると子牛肉の底という不思議な訳*1があがってきた。


「底」って、あんた...と苦笑していたとき、ふと北京で鍋を食べたときのことを思い出した。
そういや、鍋で使うスープのことを鍋底って書いてたな...。


フォン・ド・ボーをひらたい日本語にすると仔牛の出汁、鍋底はお鍋につかう出汁になり、共に料理の「基」になるものを表していることがわかる。


食に関する語彙が多いこの2カ国。
他にも類似点が多いに違いない...などと勝手に解釈しながら、自分用に買った美味しいチョコを貪り食う。


バレンタイン、いや、チョコレート万歳!


ブログランキング・にほんブログ村へ

*1:機械翻訳って、融通きかなくて面白い。